خبرهای داغ
کدخبر: ۷۲۰۳
تاریخ خبر:

خداحافظی تلخ دوبله ایران با یک صدای ماندگار؛ مبدع لهجه هندی درگذشت

ایرج رضایی، یکی از چهره‌های برجسته و باسابقه دوبله ایران، در ۸۹ سالگی دار فانی را وداع گفت.

خداحافظی تلخ دوبله ایران با یک صدای ماندگار؛ مبدع لهجه هندی درگذشت

ایرج رضایی، دوبلور و مدیر دوبلاژ باسابقه کشورمان در سن ۸۹ سالگی به علت کهولت سن درگذشت.

 این دوبلور پیشکسوت که ساعتی پیش دار فانی را وداع گفت، کار دوبله را از سال ۱۳۳۸ و مدیریت دوبلاژ را از سال ۱۳۵۸ آغاز کرد.

صدای او به جای نقش‌هایی نظیر «آلبرت فوآره» با بازی برنارد هپتون در سریال «ارتش سری» و شارنیه با بازی فرناندور ری در «ارتباط فرانسوی ۲» و نقش «معاون کلانتر» در کارتونی به همین نام به خوبی شناخته شده است.

این دوبلور پیشکسوت همچنین نگارش فیلمنامه آثار سینمایی از جمله «بهار در پاییز»، «حریص» و «قصه ماهان» را در کارنامه داشت.

ورود وی به دوبله کاملا تصادفی بود و حدودا بیست ساله بود که درمنزل زنده یاد کاووس دوستدار، به همراه تنی چند از دوستان از جمله مرحوم حسن عباسی و دو نفر دیگر از بزرگان دوبله ی آن روزگار مهمان بود و در این بین دیوان شمس تبریزی را می‌گشاید و چند بیتی را با صدای بلند می‌خواند که همین چند بیت، فتح بابی می شود برای ورود به دنیای سینما و دوبلاژ چون توسط زنده یادکاووس دوستدار، به ایرج دوستدار که در آن زمان مدیر دوبلاژ استودیوی مولن روژ بود، معرفی می‌شود و ایشان او را از هر جهت برای دوبلاژ مناسب تشخیص می‌دهند.

ایرج رضایی را مبدع لهجه ی هندی در دوبله ایران می‌دانند. او اولین بار در فیلم "پارتی" به‌جای پیتر سلرز این تیپ را ابداع کرد و بعدها در فیلم "مردی که می خواست سلطان باشد" آن را تکرار کرد..

 

رضایی تصریح کرد: همیشه می‌خواستیم در ذهن مردم و یاد مردم جایی برای خود بگذاریم. از شما ممنونم که آمدید، آرزو می‌کنم به آرزوهای خوبتان برسید.

copied
ارسال نظر
 
  • پربیننده‌ترین‌ها

  • پربحث‌ترین‌ها

وب گردی

    دیگر رسانه ها

    ×

    برای حمایت ما لطفا روی یکی از تبلیغات کلیک کنید

    کلیک