«گفتار گردان» معادل فارسی فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای «دوبلور»
گروه واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی به مناسبت یادبود منوچهر والیزاده، معادلهای مصوب برای واژههای «دوبلور»، «دوبله» و «دوبلاژ» را مرور کرد. این معادلها توسط گروه واژهگزینی تخصصی سینما و تلویزیون فرهنگستان تصویب شدهاند.

گروه واژهگزینی فرهنگستان در مطلبی به یاد منوچهر والیزاده، گفتارگردان و گوینده توانمند ایرانی (۴ تیر ۱۳۱۹ – ۱ اسفند ۱۴۰۳)، نوشت: «گفتارگردان (dubbing speaker) معادل فارسی «دوبلور» است و به شخصی اطلاق میشود که به جای بازیگر یا راوی فیلم یا برنامه، گفتوگوها یا متن را بیان میکند.»
همچنین، «گفتارگردانی (dubbing, doublage)» به عنوان معادل فارسی «دوبله» یا «دوبلاژ» تعریف شده است. این فرآیند شامل بیان گفتوگوها یا گفتار فیلم به زبان دیگر، بر اساس متن ترجمهشده است.
این واژهها توسط گروه واژهگزینی تخصصی سینما و تلویزیون فرهنگستان زبان و ادب فارسی تصویب شدهاند و به عنوان معادلهای رسمی در حوزه رسانه و سینما به کار میروند.